一读小说 » 其他小说 » 随笔无聊 » 集客部

集客部

    回来眼前是一个破破烂烂的褐色包裹,里面装着的,是一大沓已经开始褪色的薄薄的打印纸,某几页似乎还被猫蹂躏过。

    谁也没想到,这些不起眼的旧纸,曾经是匈牙利最畅销的图书。在20世纪30年代,读过这部《奥匈帝国命运三部曲》的人都认为它是20世纪最棒的小说之一,然而第二次世界大战的硝烟战火掩埋了它,沉寂了五十年,都未能再版或翻译成其他文字。

    如果不是作者穷困的女儿遇上了一位英国作家——

    这是一部失落半个世纪的,匈牙利文学巨著的前世今生。

    以下由本书的英文版译者,作家帕特里克·瑟斯菲尔德讲述——

    内容图片

    初次听闻米克洛什·班菲其人及著作

    20世纪90年代,我在摩洛哥时第一次接触到米克洛什•班菲的作品。

    跟我同车的旅伴是一位名叫卡塔林•耶伦的匈牙利朋友。她此次去拉巴特,是为了签署一些文件,确认拥有她父亲著作的著作权。我只知道卡塔林的父亲——米克洛什•班菲伯爵是一位富裕的匈牙利权贵兼政治家,但在此之前,我并不知道他当过数年国会议员,并于1921至1922年间出任匈牙利外交部部长。我不知道他还会写作,不知道他曾在布达佩斯管理过国家剧院,切实地支持过很多作家和艺术家。我更不知道他是个在科洛斯堡(如今已采用其罗马尼亚名称——克卢日-纳波卡)拥有一座城堡、在特兰西瓦尼亚群山中拥有数千英亩林地的大地主。

    内容图片

    内容图片

    班菲家族的邦齐达堡

    卡塔林告诉我,20世纪30年代,她父亲的鸿篇巨制三部曲曾是匈牙利最畅销的书。然而,因为最后一卷直到1940年才出版,恰逢欧洲战火连绵,所以整套著作直到今天都不曾被翻译成其他语言或在别处出版。

    我很想进一步了解这套书。因为她说三部曲的第一部《山雨欲来》刚刚在布达佩斯再版就立刻销售一空。身为米克洛什·班菲的女儿,她需要确认自己拥有这部作品的著作权,尽管版税微薄,但她已经失去所有遗产,只拥有父亲的遗作了。

    随后,卡塔林透露,她几年前就开始将其翻译成英文却进展不顺,直到现在都没译完。我立刻全力追问,我能读一读她已经译完的部分吗?当然可以。

    几天后,我收到一个破破烂烂的褐色包裹,里面装着一大沓薄薄的打印纸,已经开始褪色。这份稿件看上去并不怎么吸引人,某几页似乎还被猫蹂躏过。卡塔林又告诉了我更多关于她父亲的事。

    他学识渊博、温文尔雅,既是语言学家,又是艺术家,他的很多设计至今仍被布达佩斯歌剧院沿用。他风流倜傥,有很多女人投怀送抱。碍于固守阶