趋势
三天十万册。
《寰宇》销量爆炸!
没人能够想到一本学术著作竟然这么畅销,简直亮瞎了所有人的眼。
而且口碑非常好。
普通人觉得有格调,可以用来装点自己。
历史研究者觉得有深度,看完后获益匪浅。
甚至它的文学性也很强。
某大报是这样描述它的:
“它虽然是一本历史教科书,但它在叙述的过程中并没有一味地将读者们拉向遥远的过去,而是在叙述中随时将历史和现实联系在一起。”
“……它提醒读者认清历史和我们现在的生活的内在联系,从而使读者的思想能够跨越时空的限制……”
“它还提出了许多对我们有启示的、有必要作认真思考的问题,并试图通过历史来寻求解决这些问题的答案,体现了思想的力量……”
“……历史表明,虽然我们过去的成就光辉灿烂,但是同时我们也几乎不能避免做我们所能做的傻事。苏天文是如此的睿智,言语是如此的深刻,让人难以忘怀……”
“
这份报道一出来,更是让许多人纷纷购买《寰宇》。
以至于形成了一个良性循环。
不过它的销量虽高,但是《寰宇》却在史学界掀起了波澜巨浪。
关键的原因就是苏天文在书中提出并运用的寰宇史观。
有人觉得这是研究方法的一种大创新,是突破了地域性视野的广阔维度的天才想法。
也有人觉得这个史观并不合适,毕竟是一个小年轻提出来的,体系并不怎么完全成熟。
当然,说什么体系不成熟,这里面的原因就见仁见智了。
总而言之,目前并没有一个定论。
虽然大多数人都已经比较认可这一新的研究方法的提出。
......
施尔玛是霉国人。
他是个历史学家,同时也是一个翻译家。
他从小现在夏邦长大,所以精通两国语言。
他平常的工作就是教教历史,同时做一些翻译工作。
虽然现在搞文学翻译赚的不多,但是这只是他的爱好。
他喜欢用自己的语言将两边的文学作品进行一次精准的“二创”。
这里的二创并不是说胡编乱造的翻译,而是在翻译的过程中保持愿意不变但是翻译出来的文字情境贴合另一种语言。
即所谓信达雅。
这一天,他又接到了一个单子。
翻译一本新书:《寰宇》。
这本书他曾经听人提到过,貌似很火。
不过他这些天都在忙其他的事情,所以没来得及关注。
于是当他接到这个翻译单子的时候,开始细看整本书。
于是一看就投入了。
许久。
施尔玛摘下眼镜,揉了揉有些浑浊的眼睛。
叹了口气,眼睛中有种不可思议的神情。
他竟然,看到了一种新的史观的提出。
而且他有预感,这一新的研究方法将会在各个领域发挥作用,并且影响巨大。
翻译本书,竟然还淘到了宝,真是离奇。
他感叹着。
想了想,打开电脑写了一封邮件:
“亲爱的伍德,你不敢想象,我在翻译一本书的时候竟然看到了一种新的史观的提出。而提出它的人仅仅二十多岁
“可惜我还没有翻译完这本书,并且没有买到足够的新书,所以暂时无法让你看到它。不过接下来我会简单的向你介绍。”
“这个新的史观叫做寰宇史观……
我个人建议你们当中会夏语的,也应当提前购买这本书进行研究,我们不能慢人太多步。”
发完邮件之后,施尔玛松了口气。
他将注意力又投入到这本书中。
说实话,他并不是最顶尖的翻译家。
甚至他已经快退休了。
但是他懂历史。
他知道许多历史名词如何翻译才足够准确。
这或许就是他被邀请翻译的原因。
他看着《寰宇》,内心有种莫名的热血。
如同壮志未酬。
“至少我的翻译工作,该有一个完美的结尾吧。
他强烈地认为这本书必将在世界掀起巨浪,甚至或许一百年后的人们,也仍然会阅读它。
如果他将这本书翻译好,成为最受欢迎的一个版本,那么他也可以随着这本书留名历史了。
这是每一个翻译家的希望。
.....
外界一片喧嚣。
京大校园内同样如此。
不过有一点比较好,这些活跃的学生更多是跑来苏天文的课上蹭课,看看他长的什么样,或者提一些问题。
不像外面的记者,一看到他就想拉着他采访,躲都躲不开。
所以苏天文一直在庆幸,他是住在校内的教师宿舍。
那些记者一般都会被拦在校外,从而使他的耳旁能够清净不少。
不过有些采访他还是推不开。
因为秧爸来了记者。
学院小礼堂。
苏天文和一名记者相对坐着。
一个巨大的摄像机摆在他们旁边。
“苏老师你好。”记者打了个招呼。
“你好。”
“我们有几个问题想采访您。”
“请问您是从什么时候开始想写这本书的呢?”
“大概博士阶段,不过真正开始写这本书要到入职京大之后。“
“您对自己这本书满意吗?“
“相对还是比较满意的,我觉得我付出的两年多的时间去查资料、反复修改,让它能够公正、准确。”
“现在外界都在争论寰宇史观的可行性,您有什么看法吗?“”
苏天文笑道:“我是研究历史的,历史告诉我们,时间会证明一切,寰宇史观的运用是学术研究的一个趋势。”
“
“苏老师,最后一个问题。”
“请问您有新书的想法吗,会是继续在历史领域创作吗?”
苏天文微笑道:“新书我已经有了预稿和历史搭边,但主要是起到科普历史的效果,不会像《寰宇》一样严肃。
《寰宇》销量爆炸!
没人能够想到一本学术著作竟然这么畅销,简直亮瞎了所有人的眼。
而且口碑非常好。
普通人觉得有格调,可以用来装点自己。
历史研究者觉得有深度,看完后获益匪浅。
甚至它的文学性也很强。
某大报是这样描述它的:
“它虽然是一本历史教科书,但它在叙述的过程中并没有一味地将读者们拉向遥远的过去,而是在叙述中随时将历史和现实联系在一起。”
“……它提醒读者认清历史和我们现在的生活的内在联系,从而使读者的思想能够跨越时空的限制……”
“它还提出了许多对我们有启示的、有必要作认真思考的问题,并试图通过历史来寻求解决这些问题的答案,体现了思想的力量……”
“……历史表明,虽然我们过去的成就光辉灿烂,但是同时我们也几乎不能避免做我们所能做的傻事。苏天文是如此的睿智,言语是如此的深刻,让人难以忘怀……”
“
这份报道一出来,更是让许多人纷纷购买《寰宇》。
以至于形成了一个良性循环。
不过它的销量虽高,但是《寰宇》却在史学界掀起了波澜巨浪。
关键的原因就是苏天文在书中提出并运用的寰宇史观。
有人觉得这是研究方法的一种大创新,是突破了地域性视野的广阔维度的天才想法。
也有人觉得这个史观并不合适,毕竟是一个小年轻提出来的,体系并不怎么完全成熟。
当然,说什么体系不成熟,这里面的原因就见仁见智了。
总而言之,目前并没有一个定论。
虽然大多数人都已经比较认可这一新的研究方法的提出。
......
施尔玛是霉国人。
他是个历史学家,同时也是一个翻译家。
他从小现在夏邦长大,所以精通两国语言。
他平常的工作就是教教历史,同时做一些翻译工作。
虽然现在搞文学翻译赚的不多,但是这只是他的爱好。
他喜欢用自己的语言将两边的文学作品进行一次精准的“二创”。
这里的二创并不是说胡编乱造的翻译,而是在翻译的过程中保持愿意不变但是翻译出来的文字情境贴合另一种语言。
即所谓信达雅。
这一天,他又接到了一个单子。
翻译一本新书:《寰宇》。
这本书他曾经听人提到过,貌似很火。
不过他这些天都在忙其他的事情,所以没来得及关注。
于是当他接到这个翻译单子的时候,开始细看整本书。
于是一看就投入了。
许久。
施尔玛摘下眼镜,揉了揉有些浑浊的眼睛。
叹了口气,眼睛中有种不可思议的神情。
他竟然,看到了一种新的史观的提出。
而且他有预感,这一新的研究方法将会在各个领域发挥作用,并且影响巨大。
翻译本书,竟然还淘到了宝,真是离奇。
他感叹着。
想了想,打开电脑写了一封邮件:
“亲爱的伍德,你不敢想象,我在翻译一本书的时候竟然看到了一种新的史观的提出。而提出它的人仅仅二十多岁
“可惜我还没有翻译完这本书,并且没有买到足够的新书,所以暂时无法让你看到它。不过接下来我会简单的向你介绍。”
“这个新的史观叫做寰宇史观……
我个人建议你们当中会夏语的,也应当提前购买这本书进行研究,我们不能慢人太多步。”
发完邮件之后,施尔玛松了口气。
他将注意力又投入到这本书中。
说实话,他并不是最顶尖的翻译家。
甚至他已经快退休了。
但是他懂历史。
他知道许多历史名词如何翻译才足够准确。
这或许就是他被邀请翻译的原因。
他看着《寰宇》,内心有种莫名的热血。
如同壮志未酬。
“至少我的翻译工作,该有一个完美的结尾吧。
他强烈地认为这本书必将在世界掀起巨浪,甚至或许一百年后的人们,也仍然会阅读它。
如果他将这本书翻译好,成为最受欢迎的一个版本,那么他也可以随着这本书留名历史了。
这是每一个翻译家的希望。
.....
外界一片喧嚣。
京大校园内同样如此。
不过有一点比较好,这些活跃的学生更多是跑来苏天文的课上蹭课,看看他长的什么样,或者提一些问题。
不像外面的记者,一看到他就想拉着他采访,躲都躲不开。
所以苏天文一直在庆幸,他是住在校内的教师宿舍。
那些记者一般都会被拦在校外,从而使他的耳旁能够清净不少。
不过有些采访他还是推不开。
因为秧爸来了记者。
学院小礼堂。
苏天文和一名记者相对坐着。
一个巨大的摄像机摆在他们旁边。
“苏老师你好。”记者打了个招呼。
“你好。”
“我们有几个问题想采访您。”
“请问您是从什么时候开始想写这本书的呢?”
“大概博士阶段,不过真正开始写这本书要到入职京大之后。“
“您对自己这本书满意吗?“
“相对还是比较满意的,我觉得我付出的两年多的时间去查资料、反复修改,让它能够公正、准确。”
“现在外界都在争论寰宇史观的可行性,您有什么看法吗?“”
苏天文笑道:“我是研究历史的,历史告诉我们,时间会证明一切,寰宇史观的运用是学术研究的一个趋势。”
“
“苏老师,最后一个问题。”
“请问您有新书的想法吗,会是继续在历史领域创作吗?”
苏天文微笑道:“新书我已经有了预稿和历史搭边,但主要是起到科普历史的效果,不会像《寰宇》一样严肃。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版